Jidisz czy żydowski?

Z jakiego języka tłumaczę?

Jeszcze dwadzieścia lat temu powiedziałoby się, że z żydowskiego, obecnie mówimy, że z jidysz. Dlaczego? Porozmawiamy o trudnościach związanych z tymi dwiema nazwami, a także o kłopotach, jakie jidysz nastręcza tłumaczowi w ogóle i tłumaczowi na polski. Jako przykład posłuży mi opowiadanie dla dzieci „Meserl” napisane przez klasyka literatury żydowskiej/jidysz Szolema Alejchema, a także wiersze Kadii Mołodowskiej i innych.

Bella Szwarcman-Czarnota tłumaczy z języka francuskiego, rosyjskiego i jidysz. Była wieloletnią redaktorką Państwowego Wydawnictwa Naukowego w redakcji filozofii. Była także pracowniczką Archiwum Żydowskiego Instytutu Historycznego oraz sekretarzem redakcji Biuletynu Żydowskiego Instytutu Historycznego. Obecnie jest redaktorem i felietonistką „Midrasza”

W drugiej części spotkania jak zwykle otwarty mikrofon dla prezentacji przykładów tłumaczeń.

26 lutego (poniedziałek) godz. 18:00-20:00

https://www.facebook.com/events/739249689608226/

Opublikowane przez Galeria